lunes, 8 de agosto de 2011

Traducción audiovisual

Nunca me he visto confrontada a este tipo de traducción, pero a veces cuando veo una película me sorprendo con la (no) traducción de algunos títulos y de algunas frases. Y recientemente me han llamado la atención un par de cosas, de ahí que me haya decidido a escribir este artículo.

El otro día estaba viendo el capítulo 3 de la segunda temporada de The Big Bang theory, en el que Penny se vuelve adicta a un juego online*, el Age of Conan. A mí me sorprendió mucho que en la serie se usase el nombre del juego traducido: La era de Conan. Hasta donde yo sé, este juego se llama en el servidor español con su nombre original en inglés, y el título en castellano corresponde a un juego de tablero.
No hay demasiados títulos de videojuegos que se traduzcan y ya nos hemos acostumbrado tanto a los títulos originales que es posible que mi sorpresa venga de ahí.
En ese mismo capítulo, cada vez que Sheldon se veía interrumpido por Penny y obligado a dejar de jugar un momento, les decía a sus compañeros de juego a través del micro lo siguiente: DET. Penny, curiosa, le pregunta por su significado, a lo que Sheldon responde "dejo el teclado".
Esto sí que resulta curioso para cualquiera que esté acostumbrado a este tipo de juegos, pues normalmente se usan las siglas en inglés AFK, "away from keyboard".
Aquí podría discutirse sobre si es mejor traducir al castellano para no usar expresiones del inglés o respetar la jerga habitual de un determinado ámbito. Yo, sin ninguna duda, me decanto por lo último, pues fui la primera en quedarme perpleja ante las siglas DET.
¿Qué circunstancias se dieron para que se hicieran estas traducciones? Lo ignoro, supongo que se debe al desconocimiento de los traductores y a la falta de tiempo para documentarse. Corríjanme si me equivoco.

La semana pasada fui a ver Green Lantern (Linterna Verde). Este es su título en España. Sinceramente, ¿qué necesidad hay de mantener el título en inglés? Yo he leído cómics de este súper héroe y se llamaba Linterna Verde, si bien alguien me chiva que los cómics que se publican de último llevan también el nombre en inglés. Supongo que esto es como con la Patrulla X y X-Men...
En cualquier caso, me parece bastante raro escuchar durante la película frases del tipo "¿Qué somos? -¡Lanterns!" o "¡Adelante, Lanterns!".
Y sin embargo, sí que se ha traducido el nombre de Capitán América, y The Avengers, prevista para el próximo año, parece que será Los Vengadores.

Para terminar, un pequeño detalle para unir el comentario de The Big Bang Theory y de Green Lantern: Sheldon es un gran fan de Linterna Verde, según la versión española, no de Green Lantern ;)

Como traductora cinéfila no puedo evitar fijarme en estas cosas y hacerme un montón de preguntas sobre lo acertado de las traducciones o la conservación de los originales. De modo, que agradeceré con humildad cualquier comentario ^_^.


*la discusión sobre si es mejor "online" o "en línea" la dejaremos para otro momento ;)

7 comentarios:

Unknown dijo...

Si es que eres friki hasta en tu trabajo... como mola :P

Nu dijo...

XD, gracias, gracias.

Uno que Va dijo...

Yo no me voy a meter mucho, porque yo también he visto y cometido errores parecidos. Mi opinión:

-Es verdad que muchas veces meten la pata, pero un ligüista o traductor, si nunca ha hecho alguna de las acciones no tiene porque sospechar que eso sea así. Defiendo el caso de Age of Conan, pero el DET, si no ha jugado nunca, ni siquiera sospechará que eso se puede decir así, así que lo traducirá porque es su trabajo. No va a documentarse de cada palabra.

-El caso de Green Lantern es distinto, esa es de DC y las otras de Marvel, y por tanto tienen productoras, distribuidoras, contratos, traductores y estrategias comerciales distintas...

-Pero por ejemplo, en los Simpsons, el capítulo del Maison Dérrière tiene la canción traducida, y sin embargo el capítulo de recopilación de canciones la tiene sin traducir. Por qué?

-Y aun peor. Conoces la serie de Anime titulada "Casi quince Años"? El título original el Japones es "Piano", algo que es universal y acorde con la serie. El título que se le puso en castellano, a parte de ser una chufa, no tiene nada que ver con la serie, excepto la edad de la prota. Esto si que ya nunca lo he entendido... Y más teniendo en cuenta que los piratillas encontrarán más dificilmente los archivos si se llaman "Piano".

Nu dijo...

Gracias por tus comentarios :)

Soy consciente de los diversos factores que influyen a la hora de distribuir cómics, películas, videojuegos... Así como también entiendo a los traductores de series, pelis, etc. Pero es bueno comentar estas cosas para fomentar el debate y la mejora y contrastar opiniones, como veo que está sucediendo ;)

La verdad es que no conozco la serie de Anime de la que hablas, pero por lo que cuentas sí que parece carecer de todo sentido la traducción del título. Y son esas cosas las que me sorprenden sobre manera. Una cosa es cambiar un título para una mejor comprensión o adecuación de un determinado país, público, etc.; y otra, cambiarlo sin (aparentemente) ninguna justificación.

Roberto Yazston dijo...

Bueno, las traducciones son lo que son, adaptaciones. Yo si defendería el DET. Motivo por que no me gustaría acabar hablando spanglish o cosas por el estilo.

De todas formas lo de cambiar títulos etc. ya me parece violar un poco el sentido del anime/película/etc.

Yo aun recuerdo el capitulo final de Chicho terremoto que sale un letrero luminoso escribiendo algo en japonés y poniendo el numero 15 (numero de camiseta de Chicho terremoto). La traducción fue "Aquí y en Japón 8 + 7 suman 15). Que no creo que fuera eso, pero bueno al final los dobladores son trabajadores y seguro que hay unos directivos que pagan mal y piden unos tiempos de entrega.....

Vamos lo de siempre.

David Arrarás "Gaueko" dijo...

Tarde, pero bueno, uno que también estrena los comentarios de tu blog ^_^:

El tema de las traducciones... pues la verdad es que, como en cualquier trabajo, dependerá mucho del tiempo y ganas que le eche(n) la(s) persona(s) que lo hagan. En varias novelas frikis me chirriaban los dientes cuando veía desastrosas traducciones de términos "especializados" que eran interpretados, por ignorancia, de cualquier manera. También entiendo que el traductor no puede estar investigando cada detalle oscuro que encuentre. Creo que en esos casos no estaría de más que la editorial original a la que se compra los derechos diera un glosario de giros o términos...

Donde muchas veces estoy radicalmente en contra de la traducción es con nombres y apellidos: La verdad es que algunos podrían sonar ridículos en español, aunque sepamos algo de inglés y entendamos su significado. Por ejemplo, Potter...
^_^

Nu dijo...

Javier Alfarero... ;D

Tengo que decir, que la versión francesa de "Harry Potter" tiene traducidos varios nombres, si bien no todos, lo que resulta un tanto anárquico. Por ejemplo, Harry Potter sigue siendo Harry Potter, pero Neville Longbottom se convierte en Neville Longdubas y Severus Snape es Severus Rogue.
En "La cámara de los secretos" Tom Riddle se llama Tom Jedusor, y recuerdo que en la película hay una escena en la que Tom hace ordenar las letras de su nombre para que salga el apodo de Lord Voldemort, y con la traducción del francés esa escena no tiene ningún sentido.

Como curiosidad relacionada con Harry Potter os dejo un enlace

http://harrypotter.wikia.com/wiki/Translations_of_locations