miércoles, 19 de diciembre de 2012

Tres meses (casi) en Nintendo

Lo sé, lo sé, no cumplo con mi palabra de actualizar el blog. Pero no es fácil sin internet en casa...

Llevo ya casi tres meses en Frankfurt trabajando para Nintendo como game tester de localización. La parte de asentarme y hacerme a la vida alemana se desarrolla con altibajos, pero me he adaptado sin ningún problema al trabajo.

En la primera semana de formación me explicaron las sutilezas administrativas propias de la empresa y, sobre todo, en qué consistía mi nuevo trabajo. Dado que ya había leído artículos varios sobre esta profesión, no esperaba pasarme el día entero jugando, así que tampoco me llevé sustos o decepciones.
¿Y en qué consiste? El objetivo fundamental es conseguir un producto de calidad en todo lo tocante a la versión en castellano, aunque cualquier problema de otro tipo que se detecte ha de ser comunicado también. De forma resumida, los testers revisamos los textos traducidos, comprobamos que cada cadena de texto se encuentre en el juego y en su lugar correspondiente, que se respeten las directrices de la empresa y que haya uniformidad en el lenguaje.
Es un trabajo que requiere concentración y observación, con lo que puede resultar bastante agotador. Porque no es lo mismo estar en el sofá jugando varias horas a algo que apetece y gusta que tener que repetir escenarios decenas de veces para comprobar que todo está en su sitio y que no se han generado nuevos problemas de una versión a otra. Y, por supuesto, el juego del que te estés encargando no necesariamente va a gustarte. Un factor de cansancio añadido en nuestro caso es el testeo de juegos para Nintendo 3DS debido al modo 3D, ya que la vista se resiente todavía más.


Sin embargo, a pesar de estos inconvenientes, el trabajo es gratificante. A todos los que nos gustan las lenguas y mimamos la nuestra propia nos encanta corregir un error y contemplar con expresión beatífica un texto bien escrito sabiendo que montones de personas lo disfrutarán (aunque de manera inconsciente) después.
Otra cosa que me encanta es el trabajo en equipo. Mis compañeros españoles me han ayudado muchísimo desde el primer momento y trabajamos bien juntos. Pero tampoco estamos aislados trabajando única y exclusivamente entre nosotros y con nuestra lengua; tenemos que colaborar con los demás equipos de localización, porque un problema existente en castellano, como puede ser una frase ambigua en un determinado contexto, puede darse también en otro idioma, ya que los traductores no siempre tienen acceso a toda la información y somos nosotros quienes manejamos el que se encamina a ser texto definitivo en el medio que le llegará al usuario final.

Y luego están esas otras cosillas que te hacen feliz: el mercadillo de merchandising, la presentación de la WiiU en la entrada del edificio... ;)

Estas son mis primeras impresiones tras tres meses (todavía me quedan otros tres más de período de prueba que espero que lleguen a buen puerto). Prometo ir contando más cosas y más en detalle.

domingo, 14 de octubre de 2012

Un articulillo sobre testeo de juegos

Como estoy empezando en esto del game testing, me llaman la atención (más que de costumbre) todas las noticias sobre el tema. De modo que espero que me perdonéis por querer compartir este artículo con vosotros.

Espero que lo disfrutéis.

http://tecnologia.elpais.com/tecnologia/2012/10/12/actualidad/1350040998_557258.html




Cambios y más cambios...

Ei Gude!*

Sé que no he cumplido con nada de lo que dije en mi anterior post, pero la vida a veces da muchas vueltas y no necesariamente te permite hacer lo que tú quieres.
Ha habido un montón de factores, pero el más importante es que he vuelto a mudarme; y no a la vuelta de la esquina, sino a Fráncfort del Meno, Alemania.

Todavía no me lo creo, pero estoy trabajando para Nintendo.



A principios de año vi un tweet (de alguien a quien sigo, pero no recuerdo quién, así que si por casualidad me lee, ¡gracias! :D) con un enlace a una oferta de empleo en la que buscaban game testers de español, y al ver que reunía todos los criterios decidí apuntarme.
Tuve suerte y me mandaron por email unas pruebas en castellano e inglés que, para mi sorpresa, resolví de forma muy satisfactoria. A partir de ahí pasé a integrar una base de datos de futuros candidatos y me pidieron que tuviera paciencia.
Con el correr de los meses casi me había olvidado de este tema, pero a finales de agosto me enviaron un email para pedirme que viniera a Fráncfort a hacer una entrevista. ¡Imaginaos mi sorpresa y mi alegría! A todo correr busqué un vuelo y me planté aquí. Tuve una agradable entrevista (sí, sí, eso existe) y a los tres días me comunicaron que estaba contratada. ¡Yuuuujuuuu!
Así que aquí estoy desde el día uno, intentando aprender el oficio. De momento me está gustando mucho.
Una cosa que me motiva enormemente es que voy a poder mejorar mi inglés y, por supuesto, mi alemán. Esperemos no olvidar el francés...

Os podéis imaginar que no podré hablar demasiado de lo que hago en el trabajo por aquello de la confidencialidad, pero seguro que hay cositas que puedo comentar, y otros temas relacionados también aparecerán por aquí.
Pero dadme tiempo, que todavía no tengo internet en casa ;)


*Saludo típico de la región de Hessen. Algo así como el Servus de Austria... o el Epa! vasco.


martes, 26 de junio de 2012

Desaparecida

Uf, llevo tiempo desaparecida del blog. Tanto que veo que Blogger ha cambiado :D
¿Las razones? Falta de tiempo, de ganas, de ideas... Aunque prefiero llamarlo tiempos de cambio y adaptación.

Tengo en mente dos o tres temas para otras tantas entradas, y sé que debo también un texto sobre la película Micmacs à tire-larigot en francés, pero todavía no me he hecho con ella. En breve estaré de vacaciones (por no decir "en paro"), ya que, con la llegada del verano, termino con las clases de francés y castellano que estaba dando en academia y empresas; por ello espero tener más tiempo para escribir aquí. Eso si no se me va el santo al cielo con los tomates. Sí, los tomates, habéis leído bien. Y es que me ha dado por reconvertir el jardín de hierbajos en una minihuerta, y ahí ando vigilando el progreso de los tomates cherry. [Siempre me he preguntado por qué somos tan tontos como para llamarlos con un nombre en inglés. Con lo bonito que queda en francés tomate cerise...]

 Pues lo dicho: en breve espero estar dando la lata por aquí otra vez.

Os dejo con una mini soap opera mexicana para estudiantes de español que encontré por ahí y que me ha hecho mucha gracia. Que yo sepa solo existen estos dos capitulillos.

 

viernes, 24 de febrero de 2012

Qué difícil es hablar el español

Este vídeo lleva un par de días en Youtube y es tremendo. Los dos chicos tienen más razón que un santo. XD

jueves, 16 de febrero de 2012

Milonga del corrector

Este es el título con el que Mauro Cadove ha bautizado un artículo suyo publicado en Rinconete. Muchos lo leeríais en su día, al igual que yo. Hoy he vuelto a leerlo y no puedo dejar de pensar una vez más que me encanta.
Es un buen artículo porque los que conocemos el mundo del que está hablando, nos sentimos identificados y sabemos cuánta verdad encierran sus palabras. Al mismo tiempo, es una buena forma de dar a conocer el trabajo de corrector para los ajenos, tanto en lo relativo a su existencia como a la dificultad de su tarea.

El texto se publicó en dos partes; estos son los enlaces:

Milonga del corrector (1)
Milonga del corrector (y 2)