lunes, 8 de agosto de 2011

Traducción audiovisual

Nunca me he visto confrontada a este tipo de traducción, pero a veces cuando veo una película me sorprendo con la (no) traducción de algunos títulos y de algunas frases. Y recientemente me han llamado la atención un par de cosas, de ahí que me haya decidido a escribir este artículo.

El otro día estaba viendo el capítulo 3 de la segunda temporada de The Big Bang theory, en el que Penny se vuelve adicta a un juego online*, el Age of Conan. A mí me sorprendió mucho que en la serie se usase el nombre del juego traducido: La era de Conan. Hasta donde yo sé, este juego se llama en el servidor español con su nombre original en inglés, y el título en castellano corresponde a un juego de tablero.
No hay demasiados títulos de videojuegos que se traduzcan y ya nos hemos acostumbrado tanto a los títulos originales que es posible que mi sorpresa venga de ahí.
En ese mismo capítulo, cada vez que Sheldon se veía interrumpido por Penny y obligado a dejar de jugar un momento, les decía a sus compañeros de juego a través del micro lo siguiente: DET. Penny, curiosa, le pregunta por su significado, a lo que Sheldon responde "dejo el teclado".
Esto sí que resulta curioso para cualquiera que esté acostumbrado a este tipo de juegos, pues normalmente se usan las siglas en inglés AFK, "away from keyboard".
Aquí podría discutirse sobre si es mejor traducir al castellano para no usar expresiones del inglés o respetar la jerga habitual de un determinado ámbito. Yo, sin ninguna duda, me decanto por lo último, pues fui la primera en quedarme perpleja ante las siglas DET.
¿Qué circunstancias se dieron para que se hicieran estas traducciones? Lo ignoro, supongo que se debe al desconocimiento de los traductores y a la falta de tiempo para documentarse. Corríjanme si me equivoco.

La semana pasada fui a ver Green Lantern (Linterna Verde). Este es su título en España. Sinceramente, ¿qué necesidad hay de mantener el título en inglés? Yo he leído cómics de este súper héroe y se llamaba Linterna Verde, si bien alguien me chiva que los cómics que se publican de último llevan también el nombre en inglés. Supongo que esto es como con la Patrulla X y X-Men...
En cualquier caso, me parece bastante raro escuchar durante la película frases del tipo "¿Qué somos? -¡Lanterns!" o "¡Adelante, Lanterns!".
Y sin embargo, sí que se ha traducido el nombre de Capitán América, y The Avengers, prevista para el próximo año, parece que será Los Vengadores.

Para terminar, un pequeño detalle para unir el comentario de The Big Bang Theory y de Green Lantern: Sheldon es un gran fan de Linterna Verde, según la versión española, no de Green Lantern ;)

Como traductora cinéfila no puedo evitar fijarme en estas cosas y hacerme un montón de preguntas sobre lo acertado de las traducciones o la conservación de los originales. De modo, que agradeceré con humildad cualquier comentario ^_^.


*la discusión sobre si es mejor "online" o "en línea" la dejaremos para otro momento ;)